Entonces comprendà que su cobardÃa era irreparable. Le rogué torpemente que se cuidara y me despedÃ. Me abochornaba ese hombre con miedo, como si yo fuera el cobarde, no Vincent Moon. Lo que hace un hombre es como si lo hicieran todos los hombres. Por eso no es injusto que una desobediencia en un jardÃn contamine al género humano; por eso rÃo es injusto que la crucifixión de un solo judÃo baste para salvarlo. Acaso Schopenhauer tiene razón: yo soy los otros, cualquier hombre es todos los hombres, Shakespeare es de algún modo el miserable John Vincent Moon.
—Jorge Luis Borges, La Forma de la Espada
and in english, though i regret i don’t know who translated it:
Then I realized that his cowardice was incurable. I begged him, rather awkwardly, to take care of himself, and left. I was ashamed of this frightened man, as if I were the coward, and not Vincent Moon. One man’s deeds are like the deeds of all mankind. This is why it is not unfair that one disobedience in a garden should contaminate the human race; this is why the crucifixion of a single Jew should suffice to save it. Perhaps Schopenhauer is right: I am others, any man is all men. Shakespeare is, in some way, the miserable John Vincent Moon.
—Jorge Luis Borges, The Shape of the Sword
2 Trackbacks/Pingbacks
Love language
Paul Boccaccio › John Vincent Moon
Earth energy present
Paul Boccaccio › John Vincent Moon
Post a Comment