Skip to content

Exceeding a Surface, but Evading Volume

The very notion of a ‘mathematics of chaos’ seems to suggest a grotesque domestication, such as the enfeeblement of chaos into a statistically intelligible randomness. For this reason my immediate reaction to the mathematics of chaos was one of visceral suspicion, even though a thread of eighteenth and nineteenth century German philosophy had prepared me for its topic. Nevertheless, it is not easy to imagine a mathematician ceasing to be a Platonist. Nor easy to remain immune to the virological seduction of ‘a geometry of the pitted, pocked, and broken-up, the twisted, tangled, and intertwined’ as Gleick summarizes it in his popularizing book [Ch 94], or to sustain an indifference to topological explorations characterized by mathematical orthodoxy as ‘monstrous, disrespectful to all reasonable intuition about shapes and… pathologically unlike anything to be found in nature’ [Ch 100].

A glance at the purportedly chaomorphic ‘Sierpensky-’ or ‘Menger sponge’ both confirms and undermines such suspicions; it is a shape that is homogenized, saturated with equalities, inanely geometric, yet also irresolvable, paradoxical, unhealthy. A Menger sponge results from the endless recursion of a simple operation. A cube is divided into twenty-seven identical smaller cubes, with the central block and each of the six orthogonally adjacent ones being removed. The resulting frame consists of twenty blocks, which are then all treated in the same way as the initial cube, and so on, recursively. Each transformation increases surface area with a tendency to infinity, and decreases volume with a tendency to zero. However far this process is taken the sponge remains cohesive, and it is possible to trace a line in three dimensions from any point on the surface to any other. In its ideal conception a Menger sponge is thus a model of infinitely complex immanence; a universe of endlessly intricate distances, without inaccessible depths or absolute ruptures. Exceeding a surface, but evading volume, the Menger sponge is a shape of between two and three dimensions, or of a fractional dimension; a fractal to use Mandelbrot’s term. Like the Möbean band of the early Lyotard, or the ‘smooth space’ of Deleuze and Guattatri, it is a libidinal geometry without inaccessible recesses, a topography without transcendent repression.

—Nick Land, The Thirst for Annihilation: Georges Bataille and Virulent Nihilism

And the Poet Says You Visit After Dark

On calm black waters filled with sleeping stars
White Ophelia floats like a lily,
Floating so slowly, bedded in long veils …
—Hunting horns rise from the distant forest.

A thousand years without sad Ophelia,
A white ghost on the long black river;
A thousand years of her sweet madness
Murmuring its ballad in the evening breeze.

—Arthur Rimbaud, I Promise to be Good: Letters of Arthur Rimbaud

To the Squirrels, Re: Ghosts

[…]publishing the essays that make up Cunning Plans allowed Ellis to move on from the concerns expressed in the book before he became “an obsessed old man living in a shack in the woods and screaming at the squirrels about ghosts,” he says. Spoken like an artist that’s concerned about the future. As he writes in his journal: “Never let yourself believe for a moment that any condition will become the Way Things Are. Everything is in motion, much of it is strange and beautiful, and most of it wants to kill you. Keep walking.”

—Warren Ellis, from an interview in Publisher’s Weekly

Wala Badali Sioni

Nyuni ya Layali
Ewe nyumi ya layali
pokea zangu salamu
miye kula huwa sili
menivamu muadhamu
kama nanga ya jabali
nimezidiwa ghulamu.

Barua yangu pokea
uyasome yalo humu
yapate kukuelea
yakuingie timamu
mno tena niwilia
kisoma zangu salamu.

Nijile kwako, mwandani,
ni uswahibu napenda
meambatana na ini
mahaba yamenikunda
kama nswi baharini
na kwangu yamenitanda.

Wala badali sioni
kwa huku kutatizana
metuva kote tundani
na pia sikumuona
ila ni wewe changoni
mpenzi meambatana.

Changoni meambatana
waniumiza zumbembe
shamshamu meshikana
yamemea kama pembe
dirika dirika nana
zanifumbe zako ‘kombe.

Bird of the Nights
O you bird of the nights,
receive my greetings.
I do not eat at all.
You have penetrated me, proud one,
like an anchor into a rock.
I, your slave, am conquered.

Accept my letter,
read its contents,
so that it may be clear to you,
and enter your mind entirely,
forgive me many things again,
while reading my greetings.

I came to you, my friend,
it was your friendship I needed,
you embraced me round the waist.
Love has enveloped me
like a fish by the ocean,
and has covered me all over.

Nor do I see any change,
in this getting entangled in one another.
I grazed everywhere in the fruit,
and I have seen no other one
except you; in the belly,
my lover, you embraced me.

In the belly you embraced me,
you hurt me, my lover,
you held me with great strength,
it shone like ivory.
Come, come, my girl,
let your lips enfold me.

—unknown Swahili author, translated by Jan Knappert in the anthology Chagua la Maua, or A Choice of Flowers

Magnesium Marrow-Bone

Listen!
You can hear her pale voice
from within the conflagration.
It always speaks truth.
It always lies.
She crackles like marrow-bone
when she walks.
Her eyes and mouth open
and burn like magnesium.
She is a contrary Gorgon;
everything she looks at
is forced into frenzied life.
If you are very lucky
and can run after her
until she catches you,
you can put her in a canning jar
to hold in the air:

a blaze of fireflies
to light the darkness.

—Sandra Kasturi, “The Burning Woman” from The Animal Bridegroom via Megan Kurashige

Or Blows to Produce a Note

En Vinternatt
Stormen sätter sin mun till huset
och blåser för att få ton.
Jag sover oroligt, vänder mig, läser
blundande stormens text.

Men barnets ögon är stora i mörkret
och stormen den gnyr för barnet.
Båda tycker om lampor som svänger.
Båda är halvvägs mot språket.

Stormen har barnsliga händer och vingar.
Karavanen skenar mot Lappland.
Och huset känner sin stjärnbild av spikar
som håIler väggarna samman.

Natten är stilla över vårt golv
(där alIa förklingade steg
vilar som sjunkna löv i en damm)
men därute är natten vild!

Över världen går en mer allvarlig storm.
Den sätter sin mun till vår själ
och blåser för att få ton. Vi räds
att stormen blåser oss tomma.

A Winter Night
The storm puts its mouth to the house
and blows to get a tone.
I toss and turn, my closed eyes
reading the storm’s text.

The child’s eyes grow wide in the dark
and the storm howls for him.
Both love the swinging lamps;
both are halfway towards speech.

The storm has the hands and wings of a child.
Far away, travellers run for cover.
The house feels its own constellation of nails
holding the walls together.

The night is calm in our rooms,
where the echoes of all footsteps rest
like sunken leaves in a pond,
but the night outside is wild.

A darker storm stands over the world.
It puts its mouth to our soul
and blows to get a tone. We are afraid
the storm will blow us empty.

—Tomas Tranströmer, from The Deleted World: Poems by Tomas Tranströmer, versions by Robin Robertson

For These Disguises Did Not Disguise, But Reveal

“And then the queer thing happened. I had seen his back from the street, as he sat in the balcony. Then I entered the hotel, and coming round the other side of him, saw his face in the sunlight. His face frightened me, as it did everyone; but not because it was brutal, not because it was evil. On the contrary, it frightened me because it was so beautiful, because it was so good.”
“Syme,” exclaimed the Secretary, “are you ill?”
“It was like the face of some ancient archangel, judging justly after heroic wars. There was laughter in the eyes, and in the mouth honour and sorrow. There was the same white hair, the same great, grey-clad shoulders that I had seen from behind. But when I saw him from behind I was certain he was an animal, and when I saw him in front I knew he was a god.”
“Pan,” said the Professor dreamily, “was a god and an animal.”
“Then, and again and always,” went on Syme like a man talking to himself, “that has been for me the mystery of Sunday, and it is also the mystery of the world. When I see the horrible back, I am sure the noble face is but a mask. When I see the face but for an instant, I know the back is only a jest. Bad is so bad, that we cannot but think good an accident; good is so good, that we feel certain that evil could be explained. But the whole came to a kind of crest yesterday when I raced Sunday for the cab, and was just behind him all the way.”
“Had you time for thinking then?” asked Ratcliffe.
“Time,” replied Syme, “for one outrageous thought. I was suddenly possessed with the idea that the blind, blank back of his head really was his face—an awful, eyeless face staring at me! And I fancied that the figure running in front of me was really a figure running backwards, and dancing as he ran.”
“Horrible!” said Dr. Bull, and shuddered.
“Horrible is not the word,” said Syme. “It was exactly the worst instant of my life. And yet ten minutes afterwards, when he put his head out of the cab and made a grimace like a gargoyle, I knew that he was only like a father playing hide-and-seek with his children.”
“It is a long game,” said the Secretary, and frowned at his broken boots.
“Listen to me,” cried Syme with extraordinary emphasis. “Shall I tell you the secret of the whole world? It is that we have only known the back of the world. We see everything from behind, and it looks brutal. That is not a tree, but the back of a tree. That is not a cloud, but the back of a cloud. Cannot you see that everything is stooping and hiding a face? If we could only get round in front—”
“Look!” cried out Bull clamorously, “the balloon is coming down!”

—G.K. Chesterton, The Man Who Was Thursday

Rise Again Starving

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;

mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano;
y mientras triunfa con desdén Lozano
del luciente cristal tu gentil cuello:

goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,

no sólo en plata o viola troncada
se vuelva, mas tu y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

Now while to match your hair bright gold must know
it seeks in vain to mirror the sun’s rays
and while amid the fields with envious gaze
the lily regards the whiteness of your brow;

and while on each red lip attend more eyes
than wait on the carnation, as if intent
on plucking it, and while your graceful neck
outdoes bright crystal with disdainful ease,

enjoy them all, neck, hair, lip, and brow,
before the gold and lily of your heyday,
the red carnation, crystal brightly gleaming

are changed to silver and withered violet
and you and they together must revert
to earth, to smoke to dust, to shadow, to nothing.

—Luis de Góngora, tr. John Dent-Young

Relentless Yet Ineffectual Toil

Someone to whom I most recently showed my glass beehive, with its movement like the main gear of a clock—someone who saw the constant agitation of the honeycomb, the mysterious, maddened commotion of the nurse bees over the nests, the invading spirals of the queen, the endlessly varied and repetitive labors of the swarm, the relentless yet ineffectual toil, the fevered comings and goings, the call to sleep, always ignored, undermining the next day’s work, the final repose of death far from a place that tolerates neither sickness nor tombs—someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror.

El Espritu de la Colmena, [Spirit of the Beehive] dir. Victor Erice

A Turtle or Iguana of Noble Bearing

The humidifier made its low, endless sound. My crying, too, moved in a smooth, gentle flow, the low mutter of a car exhaust or a crazy person, with a feeling like little quick wet creatures moving below my thoughts on cold feet, darting between dark, damp places.

In her bed Georgia shifted and turned. She began to cry again. Apparently in her sleep. I shaped her blanket over her and tried to quiet her, but soon the sound of her weeping was too awful. I felt I might be infecting her, and she needed to sleep. I had to leave.

I found Lana in the hallway. The dim light made elaborate shadows in the hollowed features of her face. We stood listening. After only half a minute Georgia had quieted herself. Silence engulfed us. I was thinking that all this was my fault in ways that would be clear to me later. It seemed that I never could see myself in full except as that jerk in my past.

—Nick Arvin, The Crying Man, published in Ploughshares Fall 2014